Об этом пишет The Jerusalem Post в статье "Слово на букву «Т» — не произносить!", перевод которой вывешен на сайте ИноСМИ.Ru.
«Журналисты усердно покопались в толковых словарях и выудили оттуда как минимум 20 эвфемизмов слову «террорист», отмечает газета. Среди них — «участники нападения» (National Public Radio), «атакующие» (Economist), «бомбисты» (Guardian), «захватчики» (Associated Press), «коммандос» (France-Presse), «преступники» (Times), «бойцы» (Washington Post), «похитители» (Observer), «радикалы» (BBC), «повстанцы» (New York Times).
Австралийское издание The Australian пользуется термином «группа», New York
Times называет террористов просто — «виновные». В другом случае это издание
именует их более благородно — «партизаны». Los Angeles Times предпочитает
называть их «лицами, захватившими заложников». Пакистанская газета Pakistan
Times использовала слово «активисты».